Artist: Utagawa Kuniyoshi (歌川国芳)

Print: Yōkyō (揚香) on the left and Ōhō (王裒) on the right, from the series The Twenty-four Chinese Paragons of Filial Piety (Morokoshi nijūshi-kō - 唐土廾四孝)

Bookmark and Share
Dates: 1848,created
Dimensions: 13.5 in,9.5 in,Overall dimensions

Signed: Ichiyūsai Kuniyoshi ga

Related links: Kuniyoshi Project; Tokyo Metropolitan Library - left panel; Tokyo Metropolitan Library - right panel; Museum für angewandte Kunst, Vienna - right panel; Museum für angewandte Kunst, Vienna - left panel; Helsinki City Art Museum - right panel; Museum of Fine Arts, Boston - left panel;

Physical description:

The text on the panel on the left reads: 十四才のとき父豊(ほう)にしたがひ田(でん)にゆく何國(いづく)よりか猛虎(もうこ)駈来(かけきた)りて父を喰(くら)はんとなす楊香(ようきやう)其身幼弱(ようじやく)なるうへ手に寸鉄(すんてつ)も持(もた)ざれども父(ちゝ)の大切(たいせつ)さに両手(りやうて)をもて虎(とら)のかしらをしかと撫(にぎ)りしに何(なに)とかなしけん猛虎(もうこ)尾(を)を巻(まい)て迯失(にげうせ)けり是則(これすなはち)孝感(かうかん)は猛獣(たけきもの)もおそるゝ所なるべし 種員謹[記]

The book entitled The Twenty-four Paragons of Filial Piety was written by the Chinese scholar Guo Jujing during the Yuan Dynasty. His pen name was Yizi, and he is known in Japan as Kaku Kyokei. The book recounts the self-sacrificing behavior of twenty-four sons and daughters who go to extreme lengths to honor their parents, stepparents, grandparents, and in-laws. Many of the images in this series appear Western in style, rather than Japanese, and were probably copied from Italian prints. The prints in this edition appear to have been printed two per ōban sheet (about 9.5 x 13.5 inches) and folded to chuban pages (about 9.5 x 6.75 inches). The were once bound together in an album.

Japanese name: Yōkyō
Chinese name: Yang Hsiang

Yōkyō at 14 years of age was accompanying his father into the mountains when a hungry tiger leapt out at them. Without thinking of his own life, Yōkyō protectively jumped in front of his father and thus scared off the tiger with his show of determined will.

Robinson: S60.11

Japanese name: Ōhō
Chinese name: Wang P’ou

Ōhō would rush to his mother’s grave during thunder storms to comfort her spirit, because she had feared lightning while alive. Robinson: S60.22

[The above English-language information is all taken directly from the Kuniyoshi Project.]

The text on the panel on the right reads: 王?(わうほう) 親(おや)に仕(つか)へて孝道(かうだう)殊(こと)に深(ふか)し母(はゝ)世(よ)に在(あり)し時雷(らい)を恐(おそ)るゝこと甚(はなはだ)しかりしば死(しゝ)て後も雷鳴(らいめい)の節(をり)は大風大雨(たいふうたいう)もいとはず其墳墓(はち)にいたり是を守護(しゅご)して?(ほう)此所(こゝ)に候かならずおそれ給ふことなかれと雷(らい)おさまるまで去(さ)らざりけり父は司馬☆(しばしやう)がために害(がい)せらる後(のち)晋(しん)天下(てんか)を一統(いつとう)するに及(およ)びて王?(わうほう)身(み)終(おはる)まで西(にし)にむかひて坐(ざ)せず則(すなはち)晋(しん)の臣(しん)たらざるの義(ぎ)なりとぞ 種員謹記