Share this record

Tō Ei (董永) on the left and Chū Yū (仲由) on the right, from the series The Twenty-four Chinese Paragons of Filial Piety (Morokoshi nijūshi-kō - 唐土廾四孝)

Identifier: 1848 Kuniyoshi paragon 08-09

The text of the right panel reads: 仲由(ちうゆう) 字(あざなは)子路(しろ)孔子(こうし)が門弟(もんてい)十哲(じつてつ)の一人家(いへ)貧(ひん)にして産(なりはひ)なし藜(あかざ)?(まめのは)をもて食(しよく)となし日毎(ひごと)に百里の外(ほか)に米(こめ)を負行(おひゆき)賃(あたへ)をとりて父母を養(やしな)ふ大勇者(たいゆうしや)なれば諸国(しょこく)の王(わう)より招(まね)くといへとも親(おや)在(います)ゆへ應(おう)ぜず両親(ふたおや)世(よ)を去(さつ)てのち楚國(そこく)につかへ冨貴自在(ふうきじざい)の身(み)となりしが麁食(そじき)をなし重(おも)きを負(おふ)て父母につかへし往時(いにしへ)にはしかじとてうち歎(なげ)きしとなん 種員謹記

The book entitled The Twenty-four Paragons of Filial Piety was written by the Chinese scholar Guo Jujing during the Yuan Dynasty. His pen name was Yizi, and he is known in Japan as Kaku Kyokei. The book recounts the self-sacrificing behavior of twenty-four sons and daughters who go to extreme lengths to honor their parents, stepparents, grandparents, and in-laws. Many of the images in this series appear Western in style, rather than Japanese, and were probably copied from Italian prints. The prints in this edition appear to have been printed two per ōban sheet (about 9.5 x 13.5 inches) and folded to chūban pages (about 9.5 x 6.75 inches). The were once bound together in an album.

"Japanese name: Tōyei
Chinese name: Tung Yung

Tōyei indentured himself to a weaver in order to raise money for his father’s burial. One day he met a woman who, in the first hour after their marriage, wove enough silk to fulfill the terms of his contract and then revealed herself to be the Heavenly Weaver (Shokujo) before ascending to heaven.

Robinson: S60.12" (This information was taken directly from the Kuniyoshi Project.)

Japanese name: Chūyū
Chinese name: Chung Yu

Chûyû carrying bags of ice on his back for his parents

Robinson: S60.20

[The above English-language information is all taken directly from the Kuniyoshi Project.]

The text on the left panel reads: 菫永(とうえい) 極貧(ごくひん)にて人に傭(やとは)れ耕作(かうさく)して父を養(やしな)ふこと甚切(はなはだせつ)なり其後父没(ぼつ)せしに葬礼(そうれい)をなす力(ちから)なし是非(ぜひ)なく冨家(とむいへ)に身(み)を賣(うり)銭(ぜに)をえて葬(そう)交を営(いとなみ)ぬかくて主(しゆう)の家(いへ)へ往(ゆか)んとする途中(みち)にて一婦人(いつふしん)にあへり婦人(ふじん)の曰(いはく)御身の妻(つま)とならんとて共に主(しゆう)家に至(いた)り?(かどり)を織(おる)こと一月に三百匹(ひき)におよぶ忽(たちまち)借(かり)し物(もの)をつくなふに及(およ)ぶゆゑ主人(しゆじん)驚(おどろ)きゆるしけり帰(かへ)る時以前(いぜん)逢(あひ)し所へ行ば婦人(ふじん)何国(いつく)共なく?(さり)ぬ是永(えい)が至孝(しいかう)を憐(あはれ)み天より助(たすけ)給ふ所とぞ 種員謹記


There is a full-page, colored reproduction of the print on the left in Ukiyoe Museums in Japan (Nihon no ukiyoe bijutsukan - 日本の浮世絵美術館), vol. 1, p. 47. This example is from the collection of the Tōhoku University Library (東北大学附属図書館).

Use the form below to email this record to a colleague. The title, identifier, description and a low resolution media version will be included in the email.
To e-mail address (Enter multiple addresses separated by commas)
Your name
Your E-mail Address
Security Question (to prevent SPAMbots)
10 + 1 =