Utagawa Kunisada (歌川国貞) / Toyokuni III (三代豊国) (artist 1786 – 01/12/1865)
Woman kneading a rice cake (mochi) in a mortar - illustration of a verse by Prince Motoyoshi (元良親王), no. 20 (二十) from the series A Collection of Pictures for the One Hundred Poems (百人一首繪抄)
ca 1843 – 1845
10 in x 14.875 in (Overall dimensions) Japanese woodblock print
Signed: Toyokuni ga (豊国画)
Publisher: Sanoya Kihei (Marks 446 seal 25-210)
Censor's seal: Tanaka
Chazen Museum of Art
Minneapolis Museum of Art
Tokyo Metropolitan Library
National Diet Library
Museum für angewandte Kunst, Vienna
Museum of Fine Arts, Boston - Kuniyoshi print using the same poem in a different way Poem number 20 from the Hyakunin by Prince Motoyoshi (元良親王: 890-943), the son of the Emperor Yōzei and a man known for his amorous adventures, is a poem of yearning layered with the fear of disappointment. The mitate nature of the juxtaposition of the woman with the poem is unclear to us.
The poem reads:
Ima hata onaji
Mi wo tsukushite mo
Awan to zo omou
In this dire distressIn Hokusai: One Hundred Poets by Peter Morse he writes on page 60:
My life is meaningless.
So we must meet now,
Even though it costs my life
In the Bay of Naniwa.
On the surface, the poem simply says that the poet will dare to meet his lover, even at the risk of his life. But there are many double meanings. Mi wo tsukushite means 'though my body be destroyed,' but miotsukushi refers to the stakes used as gauges of the height of the tides in Naniwa (Ōsaka) Bay. Perhaps the poet is hinting that if he does not meet his lover, his body will be found by the tide gauges. Suzuki notes that the poet can be saying he 'will stake his life' on the outcome, a pun that is also effective in English. Another thought is that he means his tears are flowing so freely they will have to be measured with a tide gauge. Dickins suggests that Naniwa naru (at Naniwa) is cognate with nan ja zo i (how will it end?). Brower and Miner see a double meaning in na ni wa naru (my name grows common). Murasaki Shikibu... may have had this poem in mind a century later when writing her Genji monogatari."
There is a curious difference between this print in the Lyon Collection and in all of those shown in the links above. Those show a longer, more complex signature: 國貞改二代豊国画 (Kunisada aratame nidai Toyokuni ga).
There is also another interesting print of a warrior by Kuniyoshi that uses/displays this same poem at the top. In this case it gives a different layer of interpretation to this poetic masterpiece. (See: The Hundred Poets Compared... by Herwig and Mostow, #20, pp. 75-76) We have added a link above to a copy of this print from the collection of the Museum of Fine Arts in Boston.
In an English translation of the description of this print from the museum in Vienna it says: "Her under-kimono is adorned with "Three Friends of Winter," bamboo, pine and plum blossoms, her apron shows a star pattern and mandarin ducks in the water."
Sanoya Kihei (佐野屋喜兵衛) (publisher)
mitate-e (見立て絵) (genre)